繁体中文
维基百科,自由的百科全书
| 繁體中文/正體中文 | ||
|---|---|---|
| 類型: | 意音文字 | |
| 語言: | 漢語 | |
| 使用時期: | 公元5世紀到現在 | |
| 字母書寫系統: | 漢字 甲骨文 金文 篆書 隸書 繁體中文/正體中文 |
|
| 子書寫系統: | 簡體中文 粵語白話文 |
|
| 姊妹書寫系統: | 朝鮮漢字 日文漢字 注音符號 喃字 西夏文 契丹文 |
|
| ISO 15924碼: | Hant | |
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
繁體中文指中文漢字的傳統書寫方式,其概念與在中國大陸普遍使用的簡體中文相对应。中華民國官方稱為正體中文,而中國大陸、港澳、以及海外華人普遍稱之為繁體中文。不使用中文的國家則通常將繁體中文稱作“傳統中文”,而對簡化後的中文則稱作“簡化中文”。自國共內戰蔣中正領導的國民政府敗退台灣后,國民政府一直以正統自居,中國大陸推行簡體字后,相對書寫複雜的傳統字體自然而然被稱為繁體;但自簡體字問世后,國民政府將繁體稱為“正體”。
目前,繁体中文主要使用於臺灣、港澳地區和菲律賓、日本等地,而朝鮮、韓國只在學術研究上使用。簡體中文則主要使用於中國大陸、新加坡和馬來西亞等地,聯合國組織也以簡體中文作為其眾多官方通用文字之一。其它地區的海外華人使用兩種中文的情況則多為各半,大部分會使用繁體中文來發佈信息,手寫則以簡繁混合居多。
目录 |
[编辑] 典故
中文的書寫體系已經有二千年以上發展演化的歷史,現如今所使用的正體中文也已經被簡化過許多次。直到現今,它一直是各地華人中通用的中文書寫標準。繁體中文的這種俗稱由來,缘於1956年中國大陸推行漢字簡化時,把用於簡化的漢字稱作繁體字(指筆畫繁雜),簡化筆畫後的漢字稱作簡化字,現時又常稱為簡體字。漢字簡化形成中國大陸中文書寫標准,稱為簡體中文。中國大陸的標準中文字被簡化字取代,而不用繁體字。另外,未經省略部首並在簡體字中沿用下來的漢字則被稱作傳承字。另外在字型上,正體字與簡化字、傳承字在書寫或印刷上都略有不同。
[编辑] 各地的標準中文
各地所使用的標準中文字,並不相同。在臺灣使用的標準文字,是由中華民國教育部所制定的,其內容明確地規範了書寫方式以及選字原則。臺灣的標準中文俗稱為「繁體」,它是相對於簡化字而言而得名。「正體字」一詞的使用也漸漸在臺灣興起,原因是,該字體是由商周以降的中華文化傳承而來,故為正宗的中國文字,稱為「正體中文」或「正體字」(和「簡體字」、「俗體字」、「異體字」相對)。
近年就對「正體」中文字一名的稱謂,多引發涉及「正宗」的論爭。傳統中文字應用及支持者(以臺灣及海外華人學者為主),與簡體中文字應用者(以大陸學者為主)多就誰為正統的問題上出現紛爭。支持正體中文論述認為,今之簡體字乃為正體中文的簡化版本,故傳統文字屬於被簡化文字的正本或標準本,應稱之為「正體字」。更謂,「正字」一稱早於大陸官方簡化字頒佈前,已沿用於分辨俗體字與簡體字之上,加上其歷史久遠,基本自隋唐近千年以降已甚少改動,故應保存其「正」稱。此外,論者認為正體中文既為簡體字之原版,故若稱為「繁體」,乃含有貶斥原版傳統中文文字為「繁瑣、雜亂」之負面含意,因而表示反對。
另一方面,簡體中文支持者則認為,「正體」一詞,含有「正」、「异」對立之含意,對大陸官方簡化字之使用,有非正統之含意。故認為應將被官方簡化以前的正體中文,稱之為「繁體」中文較為合適,因而拒絕使用「正體」中文的稱呼。
不過,亦有少部份人認為文字變革是自然的事,沒有「正」與「不正」之分,而且漢字自甲骨文以来多经演变,要去分辨孰「正」孰「不正」被某些人認為是說不清楚,也没有必要的。再者觀乎元明以來各類手寫文獻,使用現今通行簡體字者多不勝數。由於使用正體中文並不是只有臺灣,以港澳地區來說,字量和用量方面有更高的要求,「正體」一詞富有政治意味,而且中文早以正體字一詞指稱正規中文,與之相對的是異體字或是殘體字,以「正體」來稱呼被少部分人認為有攻擊簡體字的意味,因此大陆人與少部份港澳、海外地區華人對此名称不予接受。[來源請求]因此,一些臺灣與港澳地區合作關於中文翻譯的計劃,基於臺灣人以正統中文理由堅持使用「正體中文」稱謂,而有可能意見不合。其原因在於港澳地區俗稱為繁體中文,可是這樣與正體中文的名稱有所出入,而且香港有些地方用辭習慣和臺灣也部分不同(例如「裡」和「裏」字、「線」和「綫」字等);原本港澳地區和臺灣通常是不分開翻譯的,多數電腦軟體都有正體字的國際中文版,港澳地區則無異於此種臺灣用法。但近年隨著港澳地區回歸中國的影響,致使需要分開處理。如部分的外國人、地名,港澳地區用法有與中國大陸類似。
中国大陆的正體字可以以从1955年起由文化部、中国文字改革委员会、国家教委等不同组织机构陆续发布的一系列「异体字整理表」中选用的字为标准。表中淘汰的字形为异体,选用的字则为正體。[1]「正體字」与规范后的简体字概念并不互相排斥,如「於」、「于」,都属于中国大陸现使用的规范汉字。这以外的古体、异体、正体、简体(如二简字)字等都只是「不规范用字」。(参见:规范汉字)
[编辑] 繁體用語
由於歷史和政治因素,導致早期中國大陸人民與臺、港、澳地區人民之間交流甚少,使得兩岸三地在用詞習慣和某些詞彙構建方面常常會有所不同。例如,「Ball Point Pen」在大陸常被譯為「圆珠笔」,而在臺灣和港澳地區則被寫作「原子筆」等。自1980年代以來,各種外來科技術語被不斷引進,也令這種現象變得更加明顯。
同樣,在使用繁體中文的臺灣、港澳地區等地也存在一些類似的差異。針對港澳地區亦有許多詞彙源自當地、並有別於台灣用法的情況,有人便指出應該將之細分為「臺灣用語」和「港澳地區用語」,而非籠統地歸納作「繁體用語」。
除此之外,部分大陸人士和許多海外華人亦使用繁體中文,用以學術研究或文化傳承。鑒於他們的用語可能會同時涉及所謂的「繁體用語」和「簡體用語」,有人認為僅僅用「繁體用語」和「簡體用語」來區分兩岸三地與海外的華人用語的差異性是遠遠不夠的。
[编辑] 電腦中的使用
[编辑] 用語
由於臺灣是最早在使用正體中文的地區中發展中文電腦者,且近年經濟發達,電腦中的“國際中文”長期以來其實代指“正體中文”,意即絕大部份軟體的國際中文版使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於港澳地區或其他使用正體中文的社群。但由於近來臺灣和港澳地區的用語分別明顯,不少軟體公司開放原始碼軟體,例如 GNOME 和 KDE 的國際中文版都已經分拆為“臺灣中文版”和“香港中文版”兩個版本,分別使用於臺灣或港澳地區的翻譯用詞。
[编辑] 编码
正體中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码。中華民國經濟部中央標準檢驗局公布一套名为中華民國國家標準中文交換碼CNS 11643的官方编码,並普遍用於中華民國政府的戶政、役政資訊系統中。國立臺灣大學圖書館亦使用 CCCII 編碼。近年来,随着Unicode跨语言编码集的出现,也得到了广泛使用。香港政府所使用的即為採用Unicode的UTF-8編碼,同時因港澳地區本身存在的一些口語詞,其政府也用UTF-8發行香港增補字符集。
[编辑] 日本正字
在日本,正體漢字被稱作[來源請求]或「舊字體」。相較之下,戰後發布的當用漢字(1981年被常用漢字取代)則稱為「現代通用字體」、「略字」或「新字體」,日常生活多以戰後「略字」為主。
